DRM : Digital Right Management.

Comment traduire ce terme ?

On peut lire une traduction de ce terme qui serait GDN : Gestion des Droits Numérique.

On pourrait également traduire DRM par GND : Gestion Numérique des Droits.

Dans l'absolue, la deuxième traduction est la bonne : Le droit d'auteur est indépendent du support et s'applique que le support soit analogique ou numérique. Les Droit sont toujours les même, et l'outil numérique permettrait juste une gestion de ces droits plus poussée que les possibilitées offertent en analogique. Nous avons donc bien une Gestion Numérique des Droits définis légalements.

Dans la pratique, on peu lire sur le site lestelechargements.com la version GDM, qui aurait donc tendence à concidérer le numérique comme une exception permettant d'y appliquer des droits particuliers, et peut-être justement le droit de vérouiller les oeuvres des auteurs dans un but commercial tout en défavorisant des concurents légitimes comme les logiciels libre. On voit donc ici apparaitre la notion de Droit Numérique. Une nouveauté cachée dans le projet de loi DADVSI ??

ceci n'est qu'une note d'humour sur cette malheureuse traduction qu'il aurait peut-être fallu travaillé un peu mieux, tout comme le site qui la contient.